Проблемы технического перевода

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный сертифицированный перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами.

Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

 

1 star2 star3 star4 star5 star (ОЦЕНИТЬ!)
Загрузка...
Прочее
Комментировать!

Вам понравится

Усилители — рекомендации и виды — Soundmag При прослушивании акустических систем, всевозможных плееров пользователей может не удовлетворять качество звука. Происходит это из-за того, что различные устройства в выходе выдают...
Выбираем качественную систему управления задачами: на что обратить внимание... Сегодня системы управления задачами прочно входят в жизнь различных учреждений. Они необходимы огромным предприятиям с приличным числом работников и сложной иерархией. Без них слож...
Где искать работу копирайтеру, кроме бирж? Поиск заказчиков – это самая большая головная боль для любого копирайтера. Казалось бы, на биржах работы – непочатый край, но вот платят за нее копейки. Поэтому все копирайтеры ста...
Чем примечателен стабилизатор Zhiyun Smooth 3? В данной статье мы рассмотрим одну из самых популярных моделей стабилизатора. Zhiyun Smooth 3 примечателен тем, что он рассчитан на взаимодействие с мобильными телефонами. Теперь л...
Деревянная флешка – практичный и привлекательный аксессуар... Деревянная флешка – практичный и привлекательный аксессуар Использование натуральной древесины позволит без труда реализовать самую оригинальную идею. Отличным тому примером стану...
В Apple сообщили, что можно отключить замедление iPhone... Когда руководитель Apple Тим Кук рассказывал изданию ABC News о планах на будущее, он не только сказал о строительстве новых заводов и кампуса, но и о том, как обстоят сегодня дела...